Whether you’re building a brand in new markets, streamlining global comms, or scaling up multilingual content, we’ll help you find the right approach for your content, your teams, and your goals.
Global growth through
smarter localisation
The strategic thinking you need, paired with the global delivery you want.
Whether you’re building a brand in new markets, streamlining global comms, or scaling up multilingual content, we’ll help you find the right approach for your content, your teams, and your goals.
How we work
1. Strategic review
We start by understanding your content mix, risk levels, review processes, tools and goals. This ensures every decision is intentional, not generic.
2. The right workflow for every type of content
From high-stakes marketing copy to high-volume product updates, we match your content to the workflow that balances quality, speed, and cost:
- Creative: Transcreation & Cultural Consultancy
- Core: Human-led and & AI-Powered machine translation services
- Speed: MTAP & Pronto Self-Service AI
3. Design linguist-approved workflows
Even when AI is used, our expert linguists, reviewers and cultural specialists safeguard tone, accuracy and cultural relevance across every market.
4. Continuous optimisation
As your language partner, we monitor performance, fine-tune engines, update glossaries, optimise workflows and evolve your strategy over time, helping you get more from your spend.
The translation partner behind the world’s most ambitious Brands
For over 40 years, we have helped leading organisations in technology, eLearning, retail, finance, engineering, and the non-profit sector go global. From high-growth SaaS scale-ups to established household names, we help teams across every industry publish more content in more languages, without inflating their budgets.
We know we deliver value because our clients consistently rate us above industry standards. While the average B2B client satisfaction score hovers around 30, we maintain a Net Promoter Score (NPS) of 72. This world-class rating is proof that we deliver the reliability, quality, and partnership that global brands trust to scale.
Why leading brands choose Comtec
Strategy and delivery under one roof. We don’t just deliver translation. We help shape your entire localisation strategy, from tech setup to bespoke workflows, delivering better outcomes and more substantial ROI.
Scale up without spiralling costs. We help you publish more content in more languages without increasing your budget.
The perfect balance of human and AI. We use a tiered model to apply the right level of human expertise to each specific piece of content.
Safe, secure, and on-brand. Your content stays protected at every stage of the process, with workflows designed to keep your data safe and your brand voice intact.
Real cultural intelligence. We look beyond the words to ensure your message lands correctly in every local market. Learn more.
A team that always finds a way. Clients tell us they love our flexible, friendly, “yes-first” approach. Meet the team.
“Yes” is our favourite word. Our clients say they love working with a dedicated, flexible and friendly team that’s always on hand to help.
The UK’s first B Corp-certified localisation provider. We care about how we do business, not just what we deliver. Our long-term client partnerships are built on transparency, integrity and shared success.
Translation shouldn’t be a bottleneck
-
Inconsistent quality: Ending the frustration of varying standards across different markets and suppliers.
-
Review fatigue: Reducing the time your internal teams spend fixing or rewriting translated content.
-
Budget strain: Solving the gap between shrinking budgets and ever-increasing content volumes.
-
Launch pressure: Eliminating the stress and delays that hold back global rollout schedules.
-
Unmanaged AI risk: Replacing "shadow" AI use with secure, expert-guided automation.
-
Fragmented workflows: Connecting the dots between disconnected platforms, agencies, and markets.
AI that respects your brand and your data
We don’t use "black-box" consumer tools. Instead, we build secure, custom engines trained on your specific brand voice and terminology. This ensures your data stays protected while your content sounds like you, not a machine.
For us, it’s about using technology where it makes sense and keeping humans in the loop where it matters most. This balanced, ethical approach is how we protect your brand trust while helping you scale. You can read more about our commitment to responsible and ethical business here.
Localisation solutions built around your business
We don’t do one-size-fits-all. From AI-powered machine translation to eLearning localisation, software integrations to cultural workshops, every one of our services is shaped around your team, your systems, and your content strategy.
What are localisation services?
Localisation services adapt content from one language and culture to another, tailoring the words, expressions and tone to fit better with your intended audience. We offer localisation for international markets through straightforward translation, transcreation (a mix of translation and copywriting), foreign language copywriting, compliance checks, brand audits and cultural research.
Why is localisation important for businesses?
Localisation helps your brand connect better with your international audiences. From localisation for digital content to making sure your eLearning program is fit for purpose, our cost-effective localisation solutions will help you grow faster in your non-English speaking markets.
How does localisation differ from translation?
Localisation helps your content sound more natural in another language. Language translation means taking words from one language and converting them to equivalent words in another language. But to get cultural relevance in translation, you need to use tailored localisation strategies like idiom adaptation, where you’d find the local equivalent of an English saying such as “it’s raining cats and dogs”.
What industries benefit most from localisation services?
If you have an international presence, you need localisation. We have advanced localisation tools to help all types of businesses from education and training to marketing and sales. Our tailored localisation strategies are designed to help you grow more efficiently, connect better with your customers or users, and ultimately deliver meaningful results.
How do you ensure cultural accuracy in localisation?
We pride ourselves on being cultural experts as well as savvy linguists. That means we really pay attention to the nuances of culture – what makes people tick,, how things like formality and sense of humour can be used to full effect to help a message land.
Depending on the project, we’ll use a combination of culturally aware linguists and specially selected experts with a business and culture research background. We also use academic tools such as the Hofstede model, which helps us apply a cultural lens to all our work.
Can you handle localisation for multiple languages?
Yes, we cover over 250 languages through our network of more than 4,000 linguists. And if your localisation project has multiple language requirements, we have a range of tools to help you manage the admin of the translation process.
Things like translation memory and content management system connectors can dramatically simplify the job of selecting copy to be translated and then automatically drop the localised content back where you need it. No more cut and paste! Plus, faster turnarounds for you and fewer errors.
What tools do you use for localisation projects?
Tools like machine translation and translation management software are very useful, depending on the project needs.
For example, for translating large amounts of text quickly and cost-effectivley, we can use automation in the form of AI-based machine translation. And for creating large volumes of content directly in another language, we’ve developed our own AI-based content generator, Clara.
Then, when it comes to managing the translation process itself, we have a range of tools to help take the pain out of all the admin. Things like our Comtec client portal, our own translation management system, our translation memory and management tools and our web connectors all make it easy to submit text, track projects and make changes.
See more about our tools here.
What is the typical turnaround time for a localisation project?
Turnaround times depend on the volume of content to be translated, the level of service you require and how well-prepared the content is.
We offer our clients flexibility, so if time is of the essence, we might use automation in the form of machine translation, but always with a human in the loop, checking the final content before it’s signed off and passed back to you.
We’ll select the right linguist for a more complicated or sensitive project and agree on the timescales with you before we start the work.
If you have a project in mind and want a quick quote and an idea of timings, get in touch. We’d love to help.
How do you ensure the quality of localised content?
There are several ways we ensure the quality of our translations.
Firstly, our quality management procedures are ISO accredited, which means they meet or beat the industry standard. You can always be confident in the accuracy of the work we do.
Secondly, we only work with the best of the best. All our translators are highly trained linguists, and we use in-market linguists for the highest accuracy level.
Finally, we are process ninjas. We have a thorough sign-off process that involves post-checks, edits and proofreading. Even with machine translations, we always use a human in the loop.
The result is localised content of the highest calibre, meaning you get peace of mind that your message is conveyed accurately, preserving your brand tone of voice whilst landing just right with your audience.
Your brand and your reputation are safe with us.
Do you use human translators?
Yes. You can choose the service level you want for your project, from fully human translation, transcreation or copywriting in another language to professional proofreading or post-editing, where an expert linguist reviews copy produced by a machine translation tool.
In fact, in every project, even those that use machine translation, we always have a professional linguist review the translated copy for accuracy before we hand it back to you.
Do you use AI?
Yes, some of our localisation tools, such as machine translation and Clara, our multilingual content creation software, are based on AI technology. But as the client, you get to choose which approach you want to use, and we’ll fully explain the pros and cons of each option so you can make an informed choice.
I don’t know which translation method to use. Can you help?
Yes! We’ve been doing this for over 40 years, so we have plenty of experience helping our clients make informed choices about which localisation tool to use. We offer the full range, from fully human, professional linguists to AI-based tools, and each approach has pros and cons. We’ll listen to what you need, consider your budget, timescale and priorities, and recommend the method that will give you the best results while meeting your needs.
Comtec are a fantastic translation partner, always providing a professional, timely and friendly service with great client contact. They are always our go-to for translations.Tracey McDonald Learning Experience Manager
Comtec continue to be super flexible and very efficient at delivering translations for us. The team are always so helpful and the quality of work is what we would expect of our translation agency.Hannah Smith Marketing Consultant
The Comtec team are knowledgeable, professional, flexible and reliable. They have been a conscientious partner in all our collaborations, taking the time to understand our requirements and being responsive to our needs. I would highly recommend them based on both the quality of their work and their project management expertise.Jamila Sangari Director, Brand Cognition
We work with Comtec regularly for translations of various types of content into many languages (European and non-European). They provide a high quality, reliable and fast service. Their project managers are always very professional, friendly and easy to work with. They always do their best to satisfy our needs, even on urgent projects. Communication is transparent, easy and fast. Translations are delivered on time and the quality is excellent. I can only highly recommend them.Johanna Account Director
Comtec’s customer service is excellent and extremely professional. Every time we have reached out, we receive a quote very quickly and it is clear there is good organisation behind the scenes. Comtec are very flexible with our requirements, deliver good quality, and are really reactive to any feedback. Their delivery times are fantastic and we also really appreciate the way they look after our market review process. I'd definitely recommend Comtec!Maud Taghon Performance Management Lead
We absolutely love working with Comtec. Their values and approach really match ours – they are super responsive and always reliable, and quality is paramount for them, just as it is for us and our clients. As a writing agency, we get a really wide variety of briefs and we can trust that the Comtec team will always help find the right solution to deliver exactly what our clients need.Nina Whittaker Client Services Director
It's been such a pleasure working with the Comtec team. They're not only responsive and professional, but they also pay attention to detail and are willing to collaborate. I appreciate how quickly they've gotten up to speed with our needs and how committed they are to getting things right, and I look forward to continuing our work together!Kirsten Williams Senior Instructional Designer
Comtec really understand what we want and have taken the time to learn about our company culture and employer brand so they’re able to get the job done with very little input from us. We trust the Comtec team implicitly to handle the translation of our content and deliver the right message every time.Oliver Thomas Group Head of Corporate Affairs
The service you provide makes a big difference. The way I measure success is the amount of negative feedback I get from the regional reviewers, and since working with you, we have had none. This allows me to focus on doing my actual job vs. fielding issues about the quality or process of translations.Martyn Hodgkinson Senior Manager, Omnichannel Marketing & Business Development
They recognised the importance of adapting the content for the target audience, considering regional variations and avoiding potential pitfalls of miscommunication. Moreover, they carefully preserved the intended tone and style, making the final work read as if it was originally written in the target language.Jesse Lock Head of E-Commerce, Europe