Brand custodians for your multilingual content

We’ve built deep experience helping organisations and agencies take content and brands into new markets. That means we understand the pressure of getting it right: the tone has to land, the terminology has to be consistent, and the whole thing has to feel like it was written for that audience, not translated from English.

We work across a wide range of industries and types of content, from marketing campaigns and learning programmes to product and technical content, helping you deliver high-quality multilingual content in the most efficient and cost-effective way.

A partner who thinks, not just translates

We help you design your localisation strategy, choose the right workflows, and build the systems that make multilingual content manageable in the long term.

AI with proper guardrails

We use AI-led machine translation for speed and scale, but we design every workflow around your terminology, brand voice, and quality standards. Our linguists set the rules, check the output, and make sure nothing goes out that shouldn't.

4,000+ specialist linguists

Our global network of linguists brings sector expertise, cultural knowledge, and creative skill to every project. They're the people behind every service we offer, whether it's fully human translation or the quality layer on an AI workflow.

A team you'll actually enjoy working with

We're a family-owned business and the first UK translation company to achieve B Corp certification. Our clients stay with us because we're responsive, honest, and we treat their brand like it matters.
comtec translation workflow

How we work

1. We start by understanding your content

Not all content carries the same weight. A brand campaign, a learning module, and a help centre article all need very different treatment. We review your content mix, risk levels, review processes, and goals before recommending anything.

2. We match the right approach to each content type

From transcreation for high-stakes creative work to AI-led machine translation for learning, product, and high-volume product content, we apply the right level of effort to each piece based on visibility, sensitivity, and commercial impact.

3. Our linguists govern every workflow

Even when AI handles the translation, our linguists configure the terminology, review the output, and make sure it meets your quality standards. There's always a human checking the work. Learn more.

4. We keep improving it

We monitor performance, update glossaries, fine-tune engines, and evolve your approach over time. The longer we work together, the better and more efficient the output gets.

comtec translation office staff

The people behind some of the world's most ambitious multilingual programmes

We've been doing this for over 40 years. We work with organisations in technology, L&D, retail, finance, engineering, and the non-profit sector, from high-growth SaaS companies to established household names. They come to us because they need more content in more languages without the budget growing at the same rate.


They stay because the work is consistently strong and we're easy to work with. Our Net Promoter Score is 82, placing us in the "world-class" category and far above the industry average of 30. We think those numbers say more than anything else we could write here.

Why organisations choose Comtec

We think before we translate. We help shape your entire localisation strategy, from technology setup to workflow design, so every decision is intentional. Learn more.

We help your budget go further. Not everything needs the same treatment. By matching the approach to the content, we help you publish more in more languages without costs spiralling out of control.

We use AI properly. We build AI workflows around your brand, terminology, and quality standards. Nothing generic, nothing unmanaged.

Your data stays safe. ISO 27001-certified processes, GDPR-compliant systems, and AI workflows that run in secure, governed environments. Not through public consumer tools.

We understand culture, not just language. Our linguists live in the markets they translate for. They know what sounds right and what doesn’t, and they’ll flag cultural issues before they become problems. Learn more.

We say yes, then figure out how. Our clients tell us they love working with a team that’s responsive, flexible, and always looking for a way to make things work. Meet the team.

We’re a certified B Corp. We were the first UK translation company to achieve B Corp certification. We care about how we do business, and our long-term client partnerships are built on that.

Learn more

Pain points

If any of this sounds familiar, we can help
  • Quality is inconsistent across markets. Different suppliers, different standards, different results. You're spending time fixing translations instead of using them.
  • Your team is drowning in review. Internal stakeholders are rewriting translated content because it doesn't sound right, and it's eating into time they should be spending elsewhere.
  • Budgets are getting tighter, but content volumes aren't. You need to do more with less, and you're not sure where AI fits in safely.
  • Global launches keep getting held up. Translation is the bottleneck, and it's costing you time and money.
  • People on your team are using AI translation tools without oversight. You know it's happening and the quality and security risks, but you don't yet have a managed alternative in place.
  • Your localisation setup is fragmented. Multiple tools, multiple suppliers, no single view of what's happening across markets.

AI that works for your brand, not against it

We don't use off-the-shelf consumer tools and hope for the best. We build secure, custom AI workflows trained on your brand voice and terminology. Your data stays protected, your content sounds like you, and there's always a linguist making sure the output meets your standards.


We use AI where it makes sense and keep humans in the loop where it matters. That's the balance that protects your brand while helping you scale. Read more about our approach to responsible business.


Want to try a self-service AI translation tool that's actually configured for your brand?

Localisation that’s shaped around how you actually work

Every service we offer is designed around your team, your systems, and your content. Here's what we get asked most.

What are localisation services?

Localisation adapts content from one language and culture to another, going beyond word-for-word translation to adjust tone, expressions, and cultural references so your message feels native. We offer everything from straightforward translation to transcreation, foreign-language copywriting, compliance checks, brand audits, and cultural research.

Why does localisation matter for businesses?

Because your international audiences can tell when something has been translated versus when it’s been written for them. Good localisation helps your brand connect properly in each market, whether that’s through digital content, learning programmes, or customer-facing communications.

How is localisation different from translation?

Translation converts text from one language to another. Localisation goes further by adapting the content to sound natural and culturally relevant. That might mean changing idioms, adjusting tone of voice, or reworking references that don’t travel well across cultures.

What industries do you work with?

We work across technology, SaaS, eLearning, retail, finance, manufacturing, engineering, and the non-profit sector. Our linguist network covers over 250 languages, and we have sector specialists in each.

How do you ensure cultural accuracy?

All our linguists translate into their native language and live in the markets they support. For projects that require deeper cultural expertise, we bring in specialists with backgrounds in business and cultural research. We also use established frameworks, such as Hofstede’s model, to apply a cultural lens to our work.

Can you handle multiple languages at once?

Yes. We work with over 4,000 linguists across 250+ languages. We also have tools like translation memory, content connectors, and our client portal to manage the admin across multi-language projects, so you don’t have to.

What tools do you use?

It depends on the project. We use AI-led machine translation for speed and scale, our own content generation tool, Clara, for creating multilingual content from scratch, and a range of workflow tools, including our client portal, translation memory, and content connectors. See our full technology suite.

How long does a project take?

It depends on volume, service level, and how well-prepared the content is. We can turn around high-volume AI-led projects in hours, while more complex or creative work takes longer. We always agree on timescales with you before we start.

How do you ensure quality?

Our quality management is ISO 9001, 17100, and 18587 certified. We only work with vetted, experienced linguists, and every project goes through a structured review before delivery. Even with AI-led workflows, there’s always a human checking the output.

Do you use AI?

Yes, extensively. But we don’t use it blindly. We configure every AI workflow to align with your terminology, brand voice, and quality standards, and our linguists review the output. You choose the service level, and we’ll always tell you if we think a particular piece of content needs more human involvement.

I'm not sure which approach is right for my content. Can you help?

That’s one of the things we do most. We’ve been helping organisations work this out for over 40 years. Tell us what you’re working on, and we’ll recommend the right approach based on your content, budget, and goals. Get in touch.