L&D and Training Localisation

Training courses that engage the learner need to be localised for each market. We don’t just mean knowing your ciao from your ni hao, but images, terminology and tone.

L&D and Training Localisation

Website Localisation

Translating a website is a complex task. It needs careful thought, planning and a strong team in place from the start. This includes having the right website developers and translation partner on board.

Website Localisation

Multilingual desktop publishing

Translated materials don’t just need to read well – they need to look good too.

Multilingual Desktop Publishing

Terminology Management

We can capture ‘pre-approved’ translations for terms, common phrases or regularly used paragraphs, meaning clients can secure significant time savings by not translating everything from scratch.

Terminology Management

Translation Review Solutions

To ensure you always receive the highest quality, we offer our clients tailored translation review solutions

Translation Review Solutions

Linguistic Quality Assurance

By listening to our clients’ content review needs, our in-house technical team have created review plus as the complete content review solution, which remains highly adaptable to your specific needs.

From offering a centralised platform through which all stakeholders can access the most up-to-date version of any text, to a transparent reporting system allowing you to see exactly what has been altered, who altered it and the progress status: our clients love how review plus has revolutionised the way they manage their translation projects.

Linguistic Quality Assurance