How deep the post-editing phase needs to dive is very much project- dependent.
Here’s a brief run down of why it’s needed, what it involves, and what the end result should be:
Full post-editing:
When it’s appropriate – where translated content will be published or distributed to external audiences, and a high level of quality is required. It’s often used for official documents, marketing materials, or client-facing content.
Its scope – thoroughly reviewing and revising machine-generated translation, a human editor will check for accuracy, fluency, and that the text sticks to original meaning. This includes correcting errors, improving language flow, and refining style and tone.
The result – meeting professional standards, at this level it should be hard to tell the difference between human and machine-translated material in terms of quality and readability.
Heavier revision post-editing:
When it’s appropriate – when machine-generated translation is of such poor quality, with a high degree of inaccuracy, it’s time to call in the big guns of extensive reworking and revising to get it to an acceptable standard. Hopefully the least-used level of post-editing!
Its scope – the translator may need to re-translate portions of the text or even start from scratch to ensure the accuracy and clarity of the final output. The focus is on achieving a high-quality translation that accurately reflects the source content.
The result – polished, coherent, and error-free translations; basically, it’s a start a-fresh approach that ends up being more human than machine.
Now for the post-editing benefits of mixing machines and the human touch
While machines are quick, cheap, and efficient, humans understand nuance, can ask questions, check for accuracy, and find work arounds to tricky translations.
Put them together and you’ve got the perfect partners to look after a whole world of translation tasks!
Along with some case study stats, here are some of the tangible benefits of combining machine translation with human post-editing:
- Making the most of machine efficiency: MT delivers quick, and cost-effective translations and when followed by human post-editing, there’s a significant reduction in the time and effort required for translation.
Research from professional services company SLD found that post-editing machine-translated content was up to 40% faster than translating from scratch and maintained comparable quality levels.
- Keeping consistency flowing: MT systems can produce consistent translations for repeated phrases or terms within a document, or across multiple documents. Human post-editors ensure that this consistency is maintained throughout the translated content, providing a cohesive and professional result.
- Enhanced accuracy: while machine translation algorithms have advanced significantly, they may still get things wrong, especially in complex or ambiguous language scenarios. Human post-editors can correct errors, provide clarification, and ensure accuracy through linguistic expertise and cultural understanding.
A study on eBay’s localisation efforts reported that post-editing machine-translated content allowed them to maintain quality and accuracy while reducing translation costs by 30-50% compared to traditional human translation methods.
Managing the translation workflow
We’ve seen that overall, depending on the level of accuracy and quality required, working with a combination of machine translation and human post-editing offers a powerful option for organisations looking to produce content for global audiences, and optimise time and resources.
But striking the right balance between automated systems and human involvement is crucial to making the most of the benefits this translation strategy offers.
To achieve maximum efficiency in terms of output, accuracy, and costs, businesses and their localisation partner, need to:
Put quality assurance mechanisms in place – regularly check standards and incorporate human checkpoints within the workflow; this maintains quality while keeping the efficiency gains of automation intact.
Track performance – collect feedback from translators, reviewers, and end users. Invest in ongoing training, skills development, and technology upgrades to enhance the capabilities of automated tools and human translators.
Conduct a cost-benefit analysis – evaluating the ROI of automation versus human involvement in translation workflows means adjustments can be made to resources or workflow strategies to maximise efficiency and reward.
Working with language service professionals is the best way to make the most of machine translation and expand global reach effectively and efficiently.
As genuine language experts, at Comtec, we’ve finely tuned our machine translation models to give our clients the best quality output.
Every piece of our machine-translated content is always reviewed by a real human translator, who we select for suitability for each project. Depending on your budget, the review process can be as involved or light-touch as time and expenditure allows.
We continually invest in the most up-to-date tech-enabled software; from handling translations at scale to generating content in multiple languages at the touch of a button, we will help you hit your business goals.
If you’d like to find out more about translation trends, or our translation and localisation services, we’d love to hear from you!
GET IN TOUCH