What specialist terminology should you include in your translation style guide?
Information regarding terminology should also be included in your style guide. There may be sector or company specific terminology to be used in the translations. However, there may also be instances where particular terminology needs to be avoided. For example, internal communications are likely to reflect the terminology used within your business, and specifically in that region – whereas marketing material might use more everyday language.
We often create two or more translation memories for clients with distinctively different styles for particular channels. A manufacturer might favour an informal style using specialist terminology for the retailers who stock their products, whereas their translation materials for direct sales (i.e. the customer) could be jargon-free but more formal. We use translators who work in their native language, have an expert understanding of specific sectors and demonstrate an in-depth cultural knowledge of the target country.
Call in the translation tone of voice experts
As you can see, to get a good translation out of any material, it’s important to put in some thought and preparation. Your communication style and tone of voice can make or break a successful translation.
The importance of tone of voice in translation relies on faithfulness to the source text with an appropriate adaptation of style and tone to suit the target audience. Likewise, the importance of translation having a human touch cannot be overestimated.
The more detail you can give your translator, the better. An experienced translator, with a deep understanding of both the source and target languages and cultures, can skillfully handle these nuances and deliver a high-quality translation,
If you would like some help developing a style guide for your translation projects, please get in touch. We’re here ready and waiting to help.